Важность услуг бюро переводов
Рост современной отечественной экономики невозможен без плодотворного сотрудничества с другими странами. По этой причине услуги бюро срочных переводов стали востребованными, а труд переводчиков высокооплачиваемым.
Если говорить о внутренней структуре любой организации, которая специализируется на переводе текстов стоит отметить, что она практически не отличается от штата обычной фирмы. В бюро услуг обязательно числится секретарь, менеджер, курьер, переводчики, корректоры и редактор. За счет специфики работы в штате работает от 5 до 15 человек, каждый из которых обеспечивает единую систему внутри организации. В подобных компаниях работают только профессиональные переводчики, которым под силу осуществить перевод технических текстов с любого языка.
Если говорить о важности каждой из должности, то наибольшую ответственность несет именно редактор. Это должностное лицо следит за качеством выполненных заказов и отвечает перед самим заказчиком. Работу редактора можно по праву назвать сложной, ведь кроме превосходного знания языков ему необходимо разбираться в темах заказов и видеть все неточности с одного взгляда. В зависимости от объема работ в бюро могут работать как штатные, так и внештатные сотрудники. К примеру, над письменным переводом могут трудиться штатные специалисты, а вот если заказчику нужен синхронный перевод на русский - то на встречу выезжает нештатный профессионал.
Качество переведенных текстов должно отвечать всем установленных стандартам. Зачастую попадаются очень сложные заказы, где необходимо выполнить специфический перевод. Поэтому работа переводчика включает в себя не только легкий устный последовательный перевод с английского, но и более интересные и сложные заказы. Работа переводчиков проверяется корректорами, ведь даже самые опытные сотрудники могут в процессе перевода совершать ошибки и допускать неточности, которые могут не самым положительным образом повлиять на сотрудничество заказчика с иностранными партнерами. Корректор и редактор образуют систему многоступенчатой проверки, которая гарантировано, дает клиентам только высококачественные тексты. Если документы являются экономическими или политическими – любые неточности должны быть в них исключены, так как нельзя допустить неприятных инцидентов из-за простой описки переводчика.
Серьезные заказчики предпочитают отечественным бюро – зарубежные, так как они не только отвечают за качество перевода, но и имеют штамп «апостиль» который не могут получить многие организации, не соответствующие международным стандартам.